MTGを英語教材として生かすために、今年はフレーバー部分を訳す習慣を付けたい。
分からない単語を辞書で引くのは最低限。

英文のフレーバーは味わい深い(意味深)

試しにチラっと訳してみると、ショボさが滲み出るクッソしょうもない訳しかできなかった。
鍛錬を、する(決意)

コメント

マイコロス
2012年1月31日12:28

早くしろよ(せっかち)

tomi
2012年1月31日12:51

会話の調子まで考えて訳せるようになったら、完璧ですね。

テフェリーをオネエ口調にしてはいけない(戒め)

獄卒
2012年1月31日13:53

>マイコロスさん
TNOKはせっかち
→ホモはせっかち
よってせっかちはホモ(結論)

>tomiさん
会話とかは比喩やらも含まれますから、直訳兄貴にならないように気をつけたいところですねw
テフェリーはカマホモだった可能性が微レ存…?

性痔二十代
2012年1月31日14:58

よう言うた、それでこそ男や。

獄卒
2012年1月31日20:22

これから毎日、辞書を引こうぜ?(JRR星人)

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索